It is holy in the north.
It is holy in the west.
It is holy in the south.
Up above it is holy.
Down below it is holy.
It is holy in the middle and around the outsides.
It is holy in all the crevices and little sticking-out bits.
It is holy in all the parts I have forgotten.
Between the toes and behind the ears it is holy.
Along the selvedges and hems and seams and gussets
it is holy.
It is holy between 2:30 and 4 and even in prime time.
It is fairly generally and as a more or less continuous thing holy.
Ursula K. LeGuin
- - - - -
É sagrado o leste.
É sagrado o norte.
É sagrado o oeste.
É sagrado o sul.
Lá em cima é sagrado.
Lá embaixo é sagrado.
É sagrado no meio e em torno dos cantos.
O sagrado está em todas as fissuras e coisinhas grudadas.
O sagrado existe em todas as partes que esqueci.
Entre os dedos do pé e atrás da orelha é sagrado.
Ao longo de todas as ourelas e beiradas e costuras e nesgas é sagrado.
É sagrado entre as 2:30 e as 4 e mesmo nos horários nobres.
E tudo geralmente é mais ou menos continuamente sagrado.
- - - -
Traditutore traditore, me sinto totalmente traidora, porque na tradução ficou faltando algo da poesia desse poema de inverno... Ainda mais quase no verão, mas como resistir à beleza?
Blessed be we all, holy sleeping under the sight of the new moon...